<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; adaptação</title>
	<atom:link href="http://www.visionello.com.br/blog/tag/adaptacao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.visionello.com.br/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Jun 2010 03:53:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Falando a mesma língua</title>
		<link>http://www.visionello.com.br/blog/2009/08/20/falando-a-mesma-lingua/</link>
		<comments>http://www.visionello.com.br/blog/2009/08/20/falando-a-mesma-lingua/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 02:51:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>
		<category><![CDATA[Linguagem com stakeholder]]></category>
		<category><![CDATA[adaptação]]></category>
		<category><![CDATA[linguagem]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.visionello.com.br/blog/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[Para transformar uma publicação em duas ou mais línguas diferentes, uma tradução livre não basta para expressar o que foi originalmente escrito. É preciso adaptar textos. Quando falamos em tradução, falamos em adaptação. Em alguns títulos, redigir em português e traduzir para o inglês, não se trata de uma mera troca de palavras. É criada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Para transformar uma publicação em duas ou mais línguas diferentes, uma tradução livre não basta para expressar o que foi originalmente escrito. É preciso adaptar textos. Quando falamos em tradução, falamos em adaptação. Em alguns títulos, redigir em português e traduzir para o inglês, não se trata de uma mera troca de palavras. É criada uma nova publicação.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">Além de uma interpretação semântica e de estruturação de frases, a adaptação é colocar no texto as diferenças e os momentos culturais dos países nativos a esses idiomas. Esse nível muitas vezes não é levado como prova de qualidade de uma revista bicultural. O que é um erro.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify; PADDING-LEFT: 60px">Lendo o site <a href="http://sparksheet.com" target="_blank">Sparksheet</a>, encontrei um artigo muito claro sobre o assunto escrito pela Ilana Weitzman<strong>, </strong>editora-chefe da <strong><em><a title="enRoute Magazine" href="http://enroute.aircanada.com" target="_blank">enRoute</a></em></strong>, revista de bordo da companhia aérea Air Canada, que adapta a versão em inglês da publicação para o francês. Ilana cita no texto a ferramenta <strong>ROE</strong>, o <strong>Retorno sobre Engajamento</strong>, que analisa o nível de engajamento de seus leitores-passageiros em vários canais de comunicação. A estratégia inclui desde o SAC da companhia até o monitoramento de como a revista é vista e falada nos meios sociais digitais.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">Leia o artigo:</p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify"> <span style="font-family: Calibri;">O engajamento de um leitor começa com um conteúdo relevante. Se ele já percebeu que o conteúdo é uma simples tradução, talvez a publicação tenha perdido este leitor para sempre. Uma boa tradução vai além do que encontrar apenas as palavras certas – é um texto adaptado para a realidade cultural dos passageiros. Feito isso da maneira certa, o engajamento do leitor sobe aos céus, assim como o seu ROE (<em>Return On Engagement </em><span style="font-family: Calibri;"><em>–</em> Retorno Sobre </span>Engajamento).<span style="font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p style="TEXT-ALIGN: justify">Continue lendo. Clique no documento abaixo.</p>
<p style="text-align: left;"><div><object style="width:300px;height:424px" ><param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;documentId=090821021905-3f104e1de18443b991e3568563532322&amp;docName=falandoamesmal_ngua&amp;username=visionello&amp;loadingInfoText=Falando%20a%20mesma%20l%C3%ADngua&amp;showFlipBtn=true&amp;backgroundColor=000000&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;viewMode=presentation" /><param name="allowfullscreen" value="true"/><param name="menu" value="false"/><embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" style="width:300px;height:424px" flashvars="mode=embed&amp;documentId=090821021905-3f104e1de18443b991e3568563532322&amp;docName=falandoamesmal_ngua&amp;username=visionello&amp;loadingInfoText=Falando%20a%20mesma%20l%C3%ADngua&amp;showFlipBtn=true&amp;backgroundColor=000000&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;viewMode=presentation" allowfullscreen="true" menu="false" /></object><div style="width:300px;text-align:left;"><a href="http://issuu.com/visionello/docs/falandoamesmal_ngua?mode=embed&amp;backgroundColor=000000&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;viewMode=http://issuu.com/visionello/docs/falandoamesmal_ngua?mode=embed&amp;backgroundColor=000000&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml" target="_blank">Open publication</a> - Free <a href="http://issuu.com" target="_blank">publishing</a> - <a href="http://issuu.com/search?q=versao" target="_blank">More versao</a></div></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.visionello.com.br/blog/2009/08/20/falando-a-mesma-lingua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
